logotipo cica
Blog Publicaciones ANILIJ Blog Publicaciones ANILIJ Universidade de Vigo IRSCL FACEBOOK Lectura juvenil

Directorio | Noticias


  • MAR
    18
    2011
    • Writing and Translating for Children. Di Giovanni, Elena / Elefante, Chiara / Pederzoli, Roberta (dir./eds.)

    • Actualidad literaria
    • 2010

      ISBN 978-90-5201-660-3 br. 
      ISBN 978-3-0352-6039-7 (eBook)
 
    •  http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=57872&cid=5&concordeid=21660

       

       
      Table des matières / Table of contents 
      Préface ...................................................................................................11 
      Elena Di Giovanni, Chiara Elefante  
      et Roberta Pederzoli  
       
      I. 
      ÉCRIRE POUR LA JEUNESSE
      WRITING FOR CHILDREN
       
      Introduction ...........................................................................................25 
      Chiara Elefante et Roberta Pederzoli 
      Critical reflections about Hans Christian Andersen, 
      the failed revolutionary ..........................................................................29 
      Jack Zipes 
      L’engagement de Carlo Collodi,  
      entre Baroque et Carnaval .....................................................................45 
      Jean Perrot 
      Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano  
      Don Chisciotte .......................................................................................61 
      Gloria Bazzocchi 
      Quelques aperçus sur l’image dans l’espace de narration  
      et la traduction des images dans les albums pour les enfants ................75 
      Jean Foucault 
      Scrivere per immagini: Dino Battaglia  
      tra letteratura e fumetto..........................................................................87 
      Daniele Barbieri 
      « Il était une fois… Ulysse »: Jean-Pierre Vernant  
      raconte le mythe aux enfants ............................................................... 101 
      Chiara Elefante 
      La funzione del teatro in rapporto al linguaggio  
      e alla letteratura ................................................................................... 119 
      Giampiero Pizzol 8 
       
      II. 
      TRADUIRE EN TANT QU’ADULTES POUR LES PETITS LECTEURS
      ADULTS TRANSLATING FOR LITTLE READERS
      Introduction ......................................................................................... 127 
      Roberta Pederzoli 
      More than the sum of its parts? 
      Synergy and picturebook translation ................................................... 133 
      Emer O’Sullivan 
      Revoicing characters............................................................................ 149 
      Riitta Oittinen 
      Translating for children: The translator’s voice and power ................. 161 
      Isabel Pascua-Febles 
      Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation  
      du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman  
      et la traduction de la littérature pour les enfants .................................. 171 
      Roberta Pederzoli 
      Facteurs d’empathie en apprentissage de la lecture  
      pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée  
      d’un texte et de sa traduction ............................................................... 191 
      Michèle Lorgnet 
      « Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino  
      se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière 
      d’adaptation théâtrale .......................................................................... 203 
      Marie-Line Zucchiatti 
      Aesop, Araby and « Blank Paper »: Early translations  
      into English for the child reader .......................................................... 215 
      Gillian Lathey 
      « Che stress! » – Tradurre letteratura austriaca per l’infanzia ............. 231 
      Wilma Henrich 
      C’era due volte… Tradurre letteratura per ragazzi .............................. 243 
      Simona Mambrini 9 
       
      III. 
      LE PETIT ET LE GRAND ÉCRAN:
      LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE POUR LA JEUNESSE
      THROUGH THE BIG AND SMALL SCREEN:
      AUDIOVISUAL TRANSLATION FOR CHILDREN
       
      Introduction ......................................................................................... 259 
      Elena Di Giovanni 
      Why Kermit and Harry Potter now speak Irish:  
      Translating minority language television for children ......................... 265 
      Eithne O’Connell 
      « It’s green! It’s cool! It’s Shrek! »
      Italian children, laughter and subtitles ................................................... 283 
      Delia Chiaro, Roberta Piferi 
      Shifts in audiovisual translation for children: 
      Reviving linguistic-driven analyses ..................................................... 303 
      Elena Di Giovanni 
      Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney ................. 321 
      Nunziante Valoroso 
      Notices bibliographiques/biographical Notes ...................................... 337
       
       
       
       

       

 
 

Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil

Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.es/ anilij@yahoo.es

© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados

 

Validador W3C XHTML Validador W3C CSS Realizado por 00 ESTUDIO AUDIOVISUAL