Este libro es la culminación del proyecto Amaldea ("La traduzione di testi per l'infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati"), liderado por el Departamento de Interpretación y Traducción de la Universidad de Bolonia (campus de Forlì) , en continuidad con las actividades de investigación de su centro interdisciplinario MeTRA (Mediazione e Traduzione a opera di e per Ragazze / i). Los miembros de este último ya habían publicado dos volúmenes de trabajo sobre los mismos temas en 2019: el primero, Traducir para niños más allá de los estereotipos / Traduire pour la jeunesse más allá de los estereotipos, centrado en deconstruir los estereotipos de género (tanto desde el punto de vista de las imágenes ofrecidas como desde el aspecto de los roles e identidades) y analizar las estrategias de traducción utilizadas para dar visibilidad textual y lingüística a lo femenino. El segundo, Literatura, género y educación para niños y jóvenes / Literatura, género, éducation pour l'enfance et la jeunesse 4 , se centró en los libros infantiles como vectores de representaciones de género. El nuevo volumen hasta la fecha cruza estos dos temas, gracias al análisis, teórico y aplicado, de cuestiones relacionadas con el género en la traducción.
2En la primera parte, Roberta Pederzoli y Valeria Illuminati trazan el marco teórico y metodológico del conjunto, en la encrucijada entre la crítica literaria, las ciencias sociales y los estudios de traducción.
Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.es/ asociacionanilij@gmail.com
© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados