Publicaciones
ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2016, in press). (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque in Perspectives: Studies in Translatology.
ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2016, in press). La traducción del discurso oral de la LIJ alemana: análisis de la traducción de las partículas modales ja y eben/halt al euskera in Meta
ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2014). Die Wege der Kinder- und Jugendliteratur vom Deutschen ins Baskische und vom Baskischen ins Deutsche in Jahrbuch der Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung 2013/2014 20, 143-151
ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen alderaketa corpus baten bidez. UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. https://addi.ehu.es/bitstream/10810/12431/1/8670ZubillagaEU.pdf
ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA; URIBARRI ZENEKORTA, IBON; SANZ VILLAR, ZURIÑE (2015). Analysing literary translations from German into Basque with the aid of a multilingual parallel corpus in New directions in corpus-based translation studies (ed. Claudio Fantinuoli, Federico Zanettin). Berlin: Language Science Press.71-93
SANZ VILLAR, ZURIÑE; ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA; URIBARRI ZENEKORTA, IBON (2015). Estudio basado en corpus de las traducciones del alemán al vasco in Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación (ed. María Teresa Sánchez Nieto). Berlin: Frank&Timme. 211-235
ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2015). Von Rotkäppchen zu Txanogorritxo. Anmerkungen zu den baskischen Übersetzungen der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Märchen, Mythen und Moderne. 200 Jahre Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Kongressband (ed. C. Brinker-von der Heyde, H. Ehrhardt, H.-H. Ewers, A. Inder) Frankfurt a.M.: Peter Lang. 925-935
ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2012). A corpus based descriptive study of German children's literature translated into Basque: Preliminary results in Translating Fictional Dialogue for Children and Young People (ed. Martin B. Fischer, Maria Wirf Naro). Berlin: Frank&Timme. 81-99
Traducciones literarias:
2007, ?Bizian Argitaratuak?, Elkar-Alberdania (Antología de cuentos de Kafka)
2009, ?Tinta-bihotz?, Elkar (del alemán ?Tintenherz?, Corazón de Tinta, de la autora Cornelia Funke)
2010, ?Magia-eskola Desioen Erreinuan?, Aizkorri (del alemán ?Die Zauberschule im Wünschelreich? del autor Michael Ende)
Artículos:
1)ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2010), "Literatur itzulpena: adibide kafkatar bat" in Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien, Bern: Peter Lang, pp841-851
2)ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2009), "Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura edo amaigabeko istorioa" in SENEZ-37, Zarautz:Itxaropena, pp 231-241
3)ZUBILLAGA GOMEZ, NAROA (2008), "Lehen esperientzia literatur itzulpenean: Franz Kafka" in SENEZ-35, Zarautz:Itxaropena, pp 219-229