Líneas de investigación:
Paremioloxía ou estudo dos refráns; linguas específicas e léxicos de especialidade; técnicas de adquisición de vocabulario en linguas específicas; "El Quijote" na literatura infantil e xuvenil
PUBLICACIONES DE LIBROS Y MONOGRAFÍAS:
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: Estudio paremiológico contrastivo de la traducción de El Quijote de Ludwig Tieck
Editor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca
Año: 2003
ISBN: 84-7800-711-3
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck
Editores: Alberto Gil/Johann Haller/Erich Steiner
Editorial: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften
Año: 2005
ISBN: 3-631-54374-3
Coautores: Terencia Silva Rojas, Beatriz Figueroa Revilla, Mª José Corvo Sánchez y Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: Diccionario Cuatrilingüe de Marketing y Publicidad: Inglés, Español, Francés y Alemán
Editorial: Editorial @becedario
Año: 2009
ISBN: 978-84-96560-61-1
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: Los refranes en la traducción de El Quijote de Ludwig Tieck. Estudio paremiológico
contrastivo español-alemán
Editorial: Editorial Académica Española
Año: 2011
ISBN-13: 978-3-8454-9743-3
ISBN-10: 3845497432
TRABAJOS CIENTÍFICOS PUBLICADOS EN REVISTAS:
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Una visión aglutinadora del mundo hebreo: El sionismo”
Revista: Concepción Arenal. Ciencias y Humanidades
Volumen: 31
Editorial: Concepción Arenal - Ciencias y Humanidades
Páginas: 53-63
Año: 1998
ISSN: 0212-2022
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Der Tor und der Tod de Hugo von Hofmannstahl: Estudio de un drama decadente”
Revista: Babel Afial. Aspectos da Filoloxía Inglesa e Alemana
Volumen: 7
Editorial: Servicio de Publicacións. Universidade de Vigo
Páginas: 123-137
Año: 1998
ISSN: 1132-7332
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Aspectos autobiográficos en la obra de Hans Fallada «Jeder stirbt für sich allein»
Revista: Babel Afial. Aspectos da Filoloxía Inglesa e Alemana
Volumen: 11
Editorial: Servicio de Publicacións. Universidade de Vigo
Páginas: 5-18
Año: 2002
ISSN: 1132-7332
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Estudio crítico de las ediciones del Quijote de Ludwig Tieck en lengua
alemana”
Libro: Cervantes y el IV Centenario del Quijote
Volumen: Anuario de Estudios Cervantinos I
Páginas: 79-92
Editorial: Mirabel Editorial
Fecha: 2004
ISSN: 1697-4034
ISBN: 84-931983-7-4
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Ludwig Tieck como traductor de El Quijote”
Revista: Estudios Filológicos Alemanes
Volumen: 7
Editorial: Fénix Editora, Sevilla
Páginas: 297-310
Año: 2005
ISSN: 1578-9438
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “El Quijote de Cervantes en la versión de Tieck”
Revista: Hyeronimus Complutensis
Volumen: 12
Páginas: 51-56
Editorial: Madrid
Año: 2005/2006
ISSN: 1135-304X
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Cinco refranes retóricos de Sancho en El Quijote de Ludwig Tieck”
Revista: Paremia
Volumen: 15
Editorial: Asociación Cultural Independiente, Madrid
Páginas: 179-186
Año: 2006
ISSN: 1132-8940
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Ediciones alemanas de Don Quichotte para niños y jóvenes”
Revista: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Volumen: 6
Editorial: Servizo de Publicacions da Universidade de Vigo, Vigo
Páginas: 7-24
Año: 2008
ISSN: 1578-6072
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Las paremias de El Quijote en alemán y español. Delimitación de una investigación”
Revista: Estudios Filológicos Alemanes
Volumen: 21
Editorial: Fénix Editora, Sevilla
Páginas: 285-305
Año: 2010
ISSN: 1578-9438
OTRAS PUBLICACIONES:
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Técnicas de aprendizaje para la adquisición de vocabulario empresarial-comercial en alemán”
Libro: Lenguas Aplicadas a las Ciencias y
Coordinadoras: Raquel Marín Chamorro, Ángela Romero Navarrete
Volumen: I
Páginas: 243-245
Editorial: Servicio de Publicaciones de
Año: 1997
ISBN: 84-7723-290-3
Coautoras: Mª Jesús Barsanti Vigo y Mª José Corvo Sánchez
Título: “La responsabilidad del gramático: la traducción en las gramáticas contrastivas”
Libro: Anovar/anosar. Estudios de Traducción e Interpretación
Editores: Alberto Álvarez Lugrís, Anxo Fernández Ocampo
Volumen: III
Páginas: 37-44
Editorial: Servicio de Publicaciones de
Año: 1998
ISBN: 84-8158-142-9
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Elaboración de un diccionario plurilingüe en dominios específicos: lenguas latinas y germánicas en un diccionario cuatrilingüe de Marketing, Publicidad y Comunicación”
Libro: Actas VIII Congreso Luso Espanhol de Línguas Aplicadas às Ciências e às Tecnologias
Volumen: I
Páginas: 51-53
Editorial: Santarém – E.S.A.S. (Escola Superior Agrária). Portugal
Año: 1998
ISBN: 149339/00 (Depósito legal)
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Observaciones morfológicas, composición de palabras y traducción en el vocabulario alemán”
Libro: II Jornades Catalanes sobre Llengües per a Finalitats Específiques. El Llenguatge Científic: Edició, Traducció i Implicacions Pedagògiques. Actes
Volumen: I
Páginas: 25-30
Editorial: Publicaciones de
Año: 1998
ISBN: 84-475-2256-3
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Relaciones entre el alemán y el francés en los léxicos específicos de Marketing, Publicidad y Comunicación”
Libro: Lingüística Francesa en España en el Camino del Siglo XXI
Editores: María Luz Casal Silva, Germán Conde Torrío, Jesús Lago Garabatos, Laura Pino Serrano, Nuria Rodríguez Pereira
Volumen: I
Páginas: 119-124
Editorial: Arrecife Producciones S.L.
Año: 1999
ISBN: 84-923792-7-8
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “La traducción de los refranes en El Quijote de Ludwig Tieck”
Libro: STIAL II Simposio sobre la traducción/interpretación del/al alemán
Editores: Pilar Elena, Carlos Fortea, Silvia Roiss
Volumen: I
Páginas: 18-24
Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca (Colección Aquilafuente 56)
Año: 2003
ISBN: 84-7800-672-9
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Dificultades técnicas en la elaboración de un diccionario cuatrilingüe para fines específicos en soporte informático “
Libro: AELFE II Congreso Internacional de Lenguas para Fines específicos
Editores: Alexandra Alburquerque, Cristina Maria Leal, Maria Antónia Pena
Volumen: I
Páginas: 1-11
Editorial: ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto). Portugal
Año: 2003
ISBN: 972-9039-32-1
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Reflexiones sobre las entradas y equivalencias alemanas en un diccionario plurilingüe de Marketing, Publicidad y Comunicación”
Libro: Deutsch in Spanien. Motivationen und Perspektiven. El alemán en España: Motivaciones y perspectivas
Editores: Christoph Ehlers, Anton Haidl Dietlmeier
Volumen: I
Páginas: 242-248
Editorial: Federación de Asociaciones de Germanistas en España
Año: 2004
ISBN: 84-607-5653-X
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Ludwig Tieck y su traducción de los refranes del Quijote”
Libro: ¿Qué Quijote leen los europeos?
Editor: Miguel Ángel Vega Cernuda
Páginas: 149-157
Editorial: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de Madrid
Fecha: 2005
ISBN: 84-609-8110-X
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Problemática en torno al refrán y otras categorías paremiales: definición y delimitación”
Libro: Diccionarios y Fraseología
Volumen: III
Editora: Margarita Alonso Ramos
Páginas: 197-205
Editorial: Servicio de Publicaciones de
Fecha: 2006
ISBN: 84-9749-221-8
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Los refranes de los personajes femeninos en El Quijote de Ludwig Tieck”
Libro: Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español
Editoras: Belén Santana, Silvia Roiss y Mª Ángeles Recio
Editorial: Aquilafuente 118. Ediciones Universidad de Salamanca
Páginas: 26-35
Fecha: 2007
ISBN: 978-84-7800-357-0
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Análisis del primer y último refrán de Sancho en El Quijote de Ludwig Tieck”
Libro: A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation
Editorial:
Páginas: 61-74
Fecha: 2008
ISBN: 978-3-8300-3911-2
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Los refranes encadenados de Sancho Panza en el Quijote de Ludwig Tieck”
Libro: Germanistik und Deutschunterricht in Spanien/ Germanística y enseñanza del alemán en España. Vol.I
Editorial: Madrid: Editorial Idiomas. Hueber
Páginas: 225-231
Fecha: 2008
ISBN: 978-84-8141-037-2
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Los refranes en el Quijote: estudio lingüístico y literario”
Libro: Estudios paremiológicos. II Los refranes y El Quijote
Editorial: Atenas: Ta kalós keímena. Serie El Jardín de las Hespérides nº 2
Páginas: 49-72
Fecha: 2008
ISBN: 978-960-90476-7-8
Autor: Mª Jesús Barsanti Vigo
Título: “Vida y obra de Felix Salten”
Libro: Diálogos intertextuales 2: Bambi. Estudios de Literatura Infantil y Juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos
Editores: Veljka Ruzicka Kenfel
Editorial: Peter Lang. Internationaler Verlag der Wissenschaften
Páginas: 15- 41
Año: 2009
ISBN: 978-3-631-59186-4
RESEÑAS REALIZADAS:
Libro: Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil de Gisela Marcelo Wirnitzer, publicado en Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften en la sección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, con el número 30 en el año 2007 (261 págs). Reseña publicada en el Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, nº 6, 2008, pp. 169-171
Libro: Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumaran. La obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII de María José Corvo Sánchez en Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften (2007) con ISBN-10: 3-631-55753-1. Reseña publicada en el “Boletín de
Libro: Comics made in
Libro: Kriegs- und Nachkriegskindheiten. (= Studien zur literarichen Erinnerungskultur für jungeLeser, 57) de G. von Glasenapp/H.Ewers (Hrsg.) en Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften (2008). Reseña publicada en el Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, nº 7 (2), 2009, pp. 193-195
Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.es/ asociacionanilij@gmail.com
© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados