logotipo cica
Anuario 2014 Blog Publicaciones ANILIJ Universidade de Vigo IRSCL FACEBOOK Lectura juvenil

La asociación | Miembros


    • Mercedes Ariza

      • Universidad
        • Fondazione Unicampus San Pellegrino
      • Cargo
        • Profesora de Traducción, Doctora Europea en Lingüística y sus Aplicaciones
      • Empresa
        • Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML)
      • Email
      • Teléfono
        • 0541- 610010
      • Localidad
        • Rimini
      • Dirección
        • Corso d'Augusto, 62
 
 
    • Lineas de investigación

        • Didáctica de la Traducción
          Traducción de aspectos culturales
          Traducción de LIJ
          Traducción y Estudio de estereotipos
          Traduccion audiovisual
 
    • Publicaciones

        • Ariza, M. (2011). “Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote (2007)”. En Agost, R. (ed.). International Journal of Translation (Special Issue on Screens we live by. An Updated Insight Into Audiovisual Translation Research), Vol. 23, No. 2, 105-118.

           

          Iglesias Gómez, L. A./M. Ariza (2011). “The Use of Explicit Translation in Dubbing for Children. Two case studies”. En Di Giovanni E. (ed.). Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción /Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Berna: Peter Lang, 103-115.

           

          Ariza, M. (2013). “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”. En Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, Alex (ed.). Actualizaciones en comunicación social, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 240-244.

           

          Ariza, M./L. A. Iglesias Gómez (2014). Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)”. En Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L. (eds.). Diálogos intertextuales 6: El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 67-89.

           

          Ariza, M. (2014). Reseña. Ruzicka Kenfel, V. (ed.) (2014). New Trends in Children´s Literature Research. Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain). Frankfurt am Main: Peter Lang. En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, n. 12, 189-193.

           

          Ariza, M. (2016).Moriré pobre, gorda y soltera”. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Xote (2007). En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, n. 14, 9-22.

           

          Ariza, M. (2017a). Reseña. Pérez Vicente, N. et al (2016). Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 211-216. ISSN 1578-6072.

           

          Ariza, M. (2017b). Reseña. Articoni, A. (2016). Su barba no era tan azul. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 187-192. ISSN 1578-6072.

           

          Ariza, M. (2018). “Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual”. JOURNAL OF LITERARY EDUCATION, (Monographic issue: Interdisciplinary links between Children's Literature and the arts), No. 1, 58-78. https://doi.org/10.7203/JLE.1.12085  ISSN: 2659-3149

           

          Ariza, M. (2019a). “Creatividad y diálogo en la traducción de la literatura infantil y juvenil” en María Rosa Álvarez Silva, Alex Muñoz Alvarado y Leonel Ruiz Miyares (ed.). Comunicación Social: Lingüística, Medios Masivos, Arte, Etnología, Folclor y otras ciencias afines. Volumen II, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, pp. 701-705. ISBN 978-959-7174-36-3.

           

          Ariza, M. (2019b). Entrevista a la traductora italiana de Manolito Gafotas. En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 17, 187-196. ISSN: 1578-6072.

          http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/issue/view/102

           

          Ariza, M. (2019c). “Manolito Gafotas en italiano. Reflexiones sobre dos traducciones diferentes de la primera novela de la serie”, Revista Belas Infiéis. Universidade de Brasília (UnB). ISSN: 2316-6614

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

            

           

           


           

           

 
 

Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil

Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.esasociacionanilij@gmail.com

© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados

 

Validador W3C XHTML Validador W3C CSS Realizado por 00 ESTUDIO AUDIOVISUAL