Página web personal: http://www.mercedesariza.com/
ORCID_ Mercedes Ariza: https://orcid.org/0000-0002-3699-9229
Researchgate_Mercedes Ariza: https://www.researchgate.net/profile/Mercedes_Ariza2
Ariza, M. (2011). “Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote (2007)”. En Agost, R. (ed.). International Journal of Translation (Special Issue on Screens we live by. An Updated Insight Into Audiovisual Translation Research), Vol. 23, No. 2, 105-118.
Iglesias Gómez, L. A./M. Ariza (2011). “The Use of Explicit Translation in Dubbing for Children. Two case studies”. En Di Giovanni E. (ed.). Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción /Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Berna: Peter Lang, 103-115.
Ariza, M. (2013). “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”. En Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, Alex (ed.). Actualizaciones en comunicación social, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 240-244.
Ariza, M./L. A. Iglesias Gómez (2014). “Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)”. En Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L. (eds.). Diálogos intertextuales 6: El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 67-89.
Ariza, M. (2014). Reseña. Ruzicka Kenfel, V. (ed.) (2014). New Trends in Children´s Literature Research. Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the
Ariza, M. (2016). “Moriré pobre, gorda y soltera”. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Xote (2007). En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, n. 14, 9-22.
Ariza, M. (2017a). Reseña. Pérez Vicente, N. et al (2016). Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 211-216. ISSN 1578-6072.
Ariza, M. (2017b). Reseña. Articoni, A. (2016). Su barba no era tan azul. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 187-192. ISSN 1578-6072.
Ariza, M. (2018). “Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual”. JOURNAL OF LITERARY EDUCATION, (Monographic issue: Interdisciplinary links between Children's Literature and the arts), No. 1, 58-78. https://doi.org/10.7203/JLE.1.12085 ISSN: 2659-3149
Ariza, M. (2019a). “Creatividad y diálogo en la traducción de la literatura infantil y juvenil” en María Rosa Álvarez Silva, Alex Muñoz Alvarado y Leonel Ruiz Miyares (ed.). Comunicación Social: Lingüística, Medios Masivos, Arte, Etnología, Folclor y otras ciencias afines. Volumen II, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, pp. 701-705. ISBN 978-959-7174-36-3.
Ariza, M. (2019b). Entrevista a la traductora italiana de Manolito Gafotas. En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 17, 187-196. ISSN: 1578-6072.
http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/issue/view/102
Ariza, M. (2019c). “Manolito Gafotas en italiano. Reflexiones sobre dos traducciones diferentes de la primera novela de la serie”, Revista Belas Infiéis. Universidade de Brasília (UnB). ISSN: 2316-6614
Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.es/ asociacionanilij@gmail.com
© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados