Tonin, R., Juan Rivera, un traduttore militante nella Spagna del Triennio Liberale, «LA QUESTIONE ROMANTICA», 2017, 9, pp. 17 - 34 [articolo]
Tonin, Raffaella, La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de 'Tu corazón en un cofre', in: AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), Vigo, Pontevedra, Universidad de Vigo, Facultad de Filología y Traducción, 2017, pp. 153 - 170 [capitolo di libro]
Tonin, Raffaella, Las nuevas palabras de la gastronomía: fenómenos de neología léxico-semántica, contaminación terminológica y préstamos ocasionales, in: El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y con uencias, Milano, Aispi Edizioni, 2017, pp. 91 - 108 [capitolo di libro]
Tonin, Raffaella, Le telefonate di servizio nella comunicazione monolingue: tratti comuni e divergenti tra lo spagnolo e l’italiano, in: Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna, Bononia University Press, 2017, pp. 179 - 195 [capitolo di libro]
Tonin, Raffaella, Recensione a: Raffaelle Lampugnani, La prima traduzione italiana de La Celestina. Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento, Firenze, Leo S. Olschki Editore, 2015, pp. 171., «STUDI ITALIANI DI LINGUISTICA TEORICA E APPLICATA», 2017, XLVI, pp. 145 - 149 [recensione]
Tonin, Raffaella, Ai confini della traduzione: creatività e competenza (bi/inter)culturale nel viaggio traduttivo tra spagnolo e italiano, in: Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2016, pp. 121 - 137 [capitolo di libro]
La Forgia, Francesca; Tonin, Raffaella, Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e Boris, «ORILLAS RIVISTA D'ISPANISTICA», 2016, 5, pp. 1 - 22 [articolo]
Tonin, Raffaella, La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos: las traducciones al francés, inglés y español del "Tratado de los delitos y de las penas" de Cesare Beccaria, «1611», 2016, 10, pp. 1 - 7 [articolo]
Tonin, Raffaella, 'Gente conmigo' di Syria Poletti: per una nuova etica del tradurre, in: Tendencias culturales en Italia entre literatura, arte y traduccion, Granada, Editorial Comares, 2015, pp. 75 - 84 [capitolo di libro]
Bazzocchi, Gloria; Tonin, Raffaella, Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna, Bononia University Press, 2015, pp. 231 . [curatela]
Bazzocchi, Gloria; Capanaga, Pilar; Tonin, Raffaella (a cura di): Bazzocchi, Gloria / Capanaga, Pilar / Tonin, Raffaella, Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, Forlì, DIT http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/contatti.html, 2015, pp. 367 . [curatela]
Tonin, Raffaella; Castillo Peña, Carmen, Un corpus para la historia de la traducción: Officina Barezzi y la edición sinóptica de las traducciones españolas del Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria, in: Metodologia y aplicaciones en la investigacion en traduccion e interpretacion con corpus, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2015, pp. 1 - 23 [capitolo di libro]
R. Tonin, "Un poquito de 'por favor'": la sfida dell'oralità alle limitazioni del sottotitolo, «CUADERNOS AISPI», 2014, 4, pp. 213 - 227 [articolo]
Tonin; R., Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale: Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2013, Special issue: palabras con aroma de mujer, pp. 1 - 6 [articolo]
R.Tonin, 'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescritura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición, in: Metalinguaggi e metatesti: lingua, letteratura e traduzione, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 847 - 855 (atti di: XXIV Congresso AISPI- Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, Padova, 23-26.05.2007) [Contributo in Atti di convegno]
R. Tonin, El tratado Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria y sus dos primeras traducciones al castellano, PADOVA, Unipress, 2011, pp. 122 . [libro]
R. Tonin, Emigrazione e traduzione si concordano al femminile: Gente conmigo di Syria Poletti e la metafora rovesciata della donna-traduttrice, in: G. Bazzocchi, R.Tonin, Identità e genere in ambito ispanico, Milano, FRANCOANGELI, 2011, pp. 267 - 283 [capitolo di libro]
R. Tonin, Huellas beccarianas en la lexicografía española pre y post Ilustración, in: San Vicente, F.; Garriga C.; Lombardini H., Ideolex: Estudios de Lexicografía e Ideología, Milano, POLIMETRICA SAS DI GIOVANNI SICA, 2011, pp. 329 - 345 [capitolo di libro]
G. Bazzocchi; R. Tonin, Identità e genere in ambito ispanico, MILANO, Franco Angeli, 2011, pp. 295 . [curatela]
F. La Forgia; R. Tonin, Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural", «RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE», 2011, 13, pp. 151 - 162 [articolo]
G. Bazzocchi; R. Tonin, Introduzione, in: Identità e genere in ambito ispanico, MILANO, Franco Angeli, 2011, pp. 7 - 12 [introduzione]
R.Tonin, La manipolazione testuale in didattica della traduzione: come ‘riscrivere' un video-corso di tapas e imparare a tradurre i culturemi, in: G. Bazzocchi; P.Capanaga; S. Piccioni, Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare, Milano, FRANCOANGELI, 2011, pp. 207 - 220 [capitolo di libro]
Raffaella Tonin, Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo: traduzione documento e traduzione strumento a confronto, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2010, 12, pp. 1 - 10 [articolo]
R. Tonin, El vaivén de las palabras. Los anglicismos en español y en la traducción al italiano, ROMA, Aracne, 2010, pp. 206 . [libro]
F. La Forgia; R. Tonin, In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, 11, pp. ns - ns [articolo]
R.Tonin, New economy/nueva economía: tra prestito e lessicalizzazione, in: Garzone G., Salmon L., Solimana L. T., Multilinguismo e interculturalità: confronto, identità, arricchimento. Atti del Convegno, Centro Linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000), Milano, LED Edizioni Universitarie, 2007, pp. 173 - 187 [capitolo di libro]
R. Tonin, Voces co-autoriales en 'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: notas introductorias al estudio de las traducciones españolas, in: La recepción de Maquiavelo y Beccaria en ámbito iberoamericano, Padova, UNIPRESS, 2006, pp. 153 - 182 [capitolo di libro]