-O Mago e Oz e Drácula por Baia Edicións
http://www.traducionstam.eu/
-Traducción al gallego por parte de Tamara Aymerich de la obra:
Doctor Ox es una de las más singulares historias escritas por Jules Verne. Con esta edición del cuento de Jules Verne en siete de las lenguas del Estado español, la Sociedad Hispánica Jules Verne cumple una de sus misiones, que es la de abordar los temas vernianos desde la máxima diversidad cultural posible. Todas las traducciones que constituyen el volumen son una novedad, ya que la versión en la que se ha basado la obra es la original de Verne de 1872, nunca antes vertida en una lengua hispánica a excepción del castellano, que contaba con una versión publicada en el siglo XIX, completamente adulterada con respecto al original.
La publicación de la obra ha sido coordinada por Ariel Pérez Rodríguez, Eugenio Pérez Ramos y Pasqual Bernat López, y llevada a cada una de las lenguas por traductores especializados: Francho Nagore (aragonés), Verònica Barès (aranés), Pilar Fidalgo (asturiano), Ariel Pérez (castellano), Anna-Maria Corredor (catalán), Eneko Sánchez (euskera) y Tamara Aymerich (gallego).
Los lectores tienen ante sí una nueva aportación al conocimiento del mundo Verne: una obra única y singular por su plurilingüismo y su edición inédita hasta la fecha.
El volumen incluye un prólogo que presenta las diferentes variantes entre la edición francesa original de 1872 del Musée de Familles y la publicada por Hetzel en 1874, así como un análisis de las primeras traducciones españolas decimonónicas.
Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.es/ asociacionanilij@gmail.com
© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados