Líneas de investigación específicas:
- Traducción de LIJ (alemán > español/catalán)
- Traducción de referencias culturales
- Literatura de viajes
Se halla preparando el doctorado en la Universidad de Potsdam (Alemania), director de tesis: Dr. Ottmar Ette; título provisional: Übersetzte Kinderliteratur - Christine Nöstlinger auf Spanisch und Katalanisch.
Fischer, Martin B. 1999. “Hinterhof und Powidltatschkerln. Kulturspezifika bei der Übersetzung von Kinderliteratur”. Grenzgänge 11. (1999). 62-81. ISSN 0944-8594 (www.ucm.es/info/especulo/ele/vigo.html)
Fischer, Martin B. 2000a. "Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil", en Ruzicka, V., Vázquez, C. y Lorenzo, L. Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo: Universidade de Vigo, 149-160.
López Narvaez, C. y Salmerón, C. 2000b. Kleiner Wind auf Reisen. Madrid. (Traducción al alemán: Martin B. Fischer. Obra original: El viaje de Viento Pequeño).
Madroñero, Ester. 2000c. Die Farbenhexe. Madrid. (Traducción al alemán: Martin B. Fischer. Obra original: La Bruja Colorea).
Perera, H. 2000d. Pericopín. Madrid. (Traducción al español: Martin. B. Fischer. Obra original: Karlchen die Raupe).
Fischer, Martin B. "Cop d'escombra al rei cogombre - Christine Nöstlinger auf Katalanisch", en Rolf Kailuweit/Hans-Ingo Radatz (eds.) Katalanisch: Sprachwissenschaft und Sprachkultur, Akten des 14. Deutschen Katalanistentages, ROMANIA I, Jena, 28.9-2.10.1997, Frankfurt: Vervuert 1999, p. 45-72.
Fischer, Martin B. "Platero y yo en alemán" en Luis Pegenaute (ed.). La traducción en la Edad de Plata, Barcelona: PPU, 2001.
Fischer, Martin B. 2003. "Manolito en el mundo mundial", AILIJ 1, 65-81.
Fischer, Martin B. Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen. Frankfurt: Peter Lang, 2006.
“Peter Härtling auf Katalanisch”. Veljka Ruzicka Kenfel (ed.). Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Studie zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien. Frankfurt/M.: Peter Lang. (2002). ISBN 3-631-50336-9. 129-142.
“Übersetzte deutschsprachige KJL in Katalonien und im Baskenland“. Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Studie zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien Veljka Ruzicka Kenfel, Frankfurt/M.: Peter Lang (2002). ISBN 3-631-50336-9, pp. 43-61
“Konrad, Pinocchio y Edipo: la intertextualidad en la traducción de la literatura infantil“. Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil Lourdes Lorenzo / Ana Pereira / Veljka Ruzicka (eds), Madrid: CIE Dossat 2000. (2002). ISBN 84-95312-61-1. 43-67.
„Estudio crítico de la traducción al catalán de la serie Harry Potter“. Con Miquel Pujol Tubau. En Veljka Ruzicka Kenfel / Lourdes Lorenzo García (eds), Carmen Valero Garcés (coord). Estudios críticos de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo II. Vigo: Septem Ediciones (2008). 978-84-96491-70-0. 163-223.
“Christine Nöstlinger i altres autors de literatura infantil i juvenil en llengua alemanya”. En Arnau Pons / Simona Škrabec (eds.) Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana (vol. II). Institut Ramon Llull, Barcelona. (2008). ISBN 978-84-393-7555-5. 280-281.
“Christine Nöstlinger und andere deutschsprachige Kinder- und Jugendbuchautoren”. In Arnau Pons / Simona Škrabec (Hg.) Grenzen sind Straßen. Verbindungen zwischen der deutschen und der katalanischen Kultur (Band II). Institut Ramon Llull, Barcelona. (2008). ISBN 978-84-393-7558-6. 280-281.
“Changes and Exchanges: Variations in the Illustrations in Translated Children’s Literature”. En Maria González Davies / Riitta Oittinen (eds.). Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Reader. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (2008) ISBN 9781847185471. 97-111.
“Hola y adiós – Guten Tag und Lebwohl – ¿Cómo se hablaba en la India a principios del s. XX?” (2010). En Larionova / Tsareva / Alimova (eds.) Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza. Moskva: Universitat MGIMO. ISBN 978-5-9228-0636-7. 138-140.
“Historias de Franz a ambos lados del Atlántico” (2010). En Brumme, Jenny / Andujar, Gemma (eds.) Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-86596-234-8. 41-62.
“Ensenyar a traduir literatura infantil i juvenil”. En XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: La traducció de la literatura infantil i juvenil, Barcelona: AELC: 2011. ISSN 1885-2734. 41-64.
“’Gulpin’ Gargoyles’ – Language Varieties in the Harry Potter Novels and Their Translations”. In Fischer, Martin B. / Wirf, Maria (eds.). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme 2012, 43-79.
“Las andanzas de Kip Parvati en alemán: una traducción intercultural”. En Martino Alba, Pilar y Jarilla, Salud M. (eds.) Caleidoscopio de traducción literaria. 139-151. Madrid: Dykinson 2012. ISBN 978-84-9031-004-5.
“’Hast du schon öfter etwas herausgelesen?’ – Die Tintenwelt der Cornelia Funke in der Übersetzung”. En Pfeiffer, Michael / Vinardell Puig, Teresa / Montané Forasté, Anna (eds.) Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. Girona: Documenta Universitària 2012. 59-72. 59-72. ISBN: 978-84-9984-143-4
Fischer, Martin B. / Wirf, Maria (eds.). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme 2012 ISBN 978-3-86596-467-0 / ISSN 1438-2636.
Miguel Larrea, Kip Parvati und der Schatten des Todes [Kip Parvati y la sombra del cazador]. Frankfurt: Fischer 2010 ISBN 978-3-596-80958-5 (castellà-alemany).