Líneas de investigación específicas:
- Traducción de LIJ (inglés > español/gallego)
- Traducción audiovisual de LIJ (inglés > español/gallego)
Publicaciones
Artículos
Lorenzo García, Lourdes. 1999a. "Simboloxía masculina e feminina no conto mítico-fantástico tradicional galego", en Becerra Suárez, Carmen et al. (eds.). Asedios ó Conto. Vigo: Universidade de Vigo, 305-310.
Lorenzo García, Lourdes. 1999b. "Ti é-lo meu príncipe azul: la importancia de actitudes sexistas en la literatura infantil gallega actual", en Carrera Suárez, Isabel et al. (eds.). Cambiando el conocimiento: universidad, sociedad y feminismo. Oviedo: KRK.
Lorenzo García, L. y Álvarez, A. 1997. “La adquisición de vocabulario de una lengua extranjera en niños de 3 a 6 años”, en Oro Cabanas, J.M. y Varela Zapata, J. (eds.). Actas del I Congreso Internacional Adquisición e Aprendizaxe das Linguas Segundas e as súas Literaturas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 49-53.
Lorenzo García, Lourdes y Pereira Rodríguez, Ana María. 1999a. “Dickens and Rythm”, en Álvarez, A. y A. Fernández (eds.), Anovar/anosar estudios de traducción e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo, vol. III, 117-120.
Lorenzo García, Lourdes y Pereira Rodríguez, Ana María. 1999b. "Blancanieves y los siete enanitos, radiografía de una traducción audiovisual: la versión cinematográfica de Disney en inglés y en español", en Caramés Lage, José Luis et al. (eds.). El Cine: Otra Dimensión del Discurso Artístico, vol. I. Oviedo: Universidad de Oviedo, 469-483.
Lorenzo García, Lourdes y Pereira Rodríguez, Ana María. 2000a. “Avoas bébedas rehabilitadas na traducción: A manipulación do texto orixinal para adecuarse ás características do polisistema receptor”, en Ruzicka, V., Vázquez, C. y Lorenzo, L. (eds.). Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo: Universidade de Vigo, 199-209.
Lorenzo García, Lourdes y Pereira Rodríguez, Ana María. 2000b. “Tratamiento del lenguaje del niño y de sus juegos en la traducción: The Giver y sus versiones en español y en gallego”, TRANS: revista de traductología, 4, 135-139.
Lorenzo, L. y Pereira, A. 2001. “Guionistas y traductores: misóginos y cómplices en las películas infantiles”, en Becerra, C., Candelas, M., Chas, A., Fariña, M.J. y Suárez, B. (eds.). Lecturas: imágenes. Vigo: Universidade de Vigo, 311-317.
Lorenzo, L. y Pereira, A. 2002a. "Doblaje y recepción de películas infantiles", en Pascua Febles, I. (coord.), La traducción. Estrategias profesionales, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 193-203.
Pereira, A. y Lorenzo, L. 2002b. “Estrategias de traducción de LIJ y un factor clave: la coherencia”, en Lorenzo, L., Pereira, A. y Ruzicka, V. (eds.). Contribuciones al estudio de la traducción infantil y juvenil. Madrid: Dossat.
Lorenzo, L. y Pereira, A. "Peter Pan en gallego y en español: recepciones diferentes de un mismo mundo imaginario", en Laso, E. y Labra, A. (eds.). Actas del II Congreso Internacional de ANILIJ. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. (En prensa).
Lorenzo, L. y Pereira, A., "La traducción de la Literatura Infantil y Juvenil en Galicia", en Pascua, I. et al. (eds.). Actas del I Congreso Internacional Traducción y Literatura Infantil 2002. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas. (En prensa).
Lorenzo, L. "Traductores intrépidos: intervencionismo de los mediadores en las traducciones del género infantil y juvenil", en Pascua, I. et al. (eds.). Actas del I Congreso Internacional Traducción y Literatura Infantil 2002. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas. (En prensa).
Libros
Ruzicka, V., Vázquez, C. y Lorenzo, L. (eds.). 2000. Literatura infantil y juvenil: Tendencias actuales en investigación. Vigo: Universidade de Vigo.
Ruzicka, V., Vázquez, C. y Lorenzo, L. (eds.). 2001. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Nº 0. Vigo: Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil.
Lorenzo, L., A. Pereira y V. Ruzicka. 2002. Contribuciones al estudio de la traducción infantil y juvenil. Madrid: Dossat.
Traducciones
Lowry, Lois. 1997. O Dador. A Coruña: Everest Galicia. (Traducción al gallego: Lourdes Lorenzo García. Obra original: The Giver (1993)).
Farias, J. 2001a. Some children, three dogs and more. Traducción al inglés a cargo de Lourdes Lorenzo García, Kirsty Hooper y Ana María Pereira. Versión para utilizar por el jurado del Premio Hans Christian Andersen. (Original español de 1981: Algunos niños, tres perros y más cosas).
Farias, J. 2001b. A basket full of words. Traducción al inglés a cargo de Lourdes Lorenzo García, Kirsty Hooper y Ana María Pereira. Versión para utilizar por el jurado del Premio Hans Christian Andersen. (Original español de 2000: Un cesto lleno de palabras).
Farias, J. 2001c. The baby who came with the wind. Traducción al inglés a cargo de Lourdes Lorenzo García, Kirsty Hooper y Ana María Pereira. Versión para utilizar por el jurado del Premio Hans Christian Andersen. (Original español de 1997: El niño que vino con el viento).
Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.es/ asociacionanilij@gmail.com
© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados