logotipo cica
Anuario 2014 Blog Publicaciones ANILIJ Universidade de Vigo IRSCL FACEBOOK Lectura juvenil

La asociación | Miembros


    • Cristina García de Toro

      • Universidad
        • Universidad Internacional de la Rioja (UNIR)
      • Cargo
        • Profesora universidad
      • Empresa
        • Dpto. Traducció i Comunicació Facultat de Ciències Humanes i Socials
      • Email
      • Teléfono
        • 964729742
      • Dirección
        • Campus de Riu Sec
 
    • Observaciones

        • Se encuentra realizando la tesis doctoral en la Universitat Jaume I de Castelló sobre problemas de traducción entre español y catalán en diferentes ámbitos. Se titula “La traducció entre espanyol i català: estudi descriptiu i anàlisi de problemes” y en su corpus se incorporan algunos textos de literatura juvenil. Directora: Amparo Hurtado.

 
    • Lineas de investigación

        • LIJ en lenguas de España (catalán/español/euskera/gallego)
          Traducción de LIJ
 
    • Publicaciones

        • García de Toro, C. 1994. "Idiolecto y traducción", en Bueno García, A. et al. (eds.). La traducción de lo inefable. Actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Soria: C.U. Soria, 91-102.

          García de Toro, C. 1996. "La traducción del registro colloquial en la narrativa sota una perspectiva comunicativa. El cas de la novella negra de Ferran Torrent", en Edo, M. (ed.). Actes del Primer Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: UAB, vol. I, 633-646.

          García de Toro, C. 1998. Manual de tradució català-español (2n curs). Quadern de treball, col. "material docent", 103. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
          Fuster, Jaume. 1999. Vida de perros y otras llaves de cristal. Madrid: Anaya. (Traducción al español: Cristina García de Toro. Obra original: Vida de gos i altres claus de vidre (1989)).

          García de Toro, C. 2000a. "La traducción de los recursos de la oralidad en la narrativa juvenil: una aproximación descriptiva", en Ruzicka, V., Vázquez, C. y Lorenzo, L. (eds.). Literatura infantil y juvenil. Tendencias actuales en investigación. Vigo: Universidade de Vigo, 161-172.

          García de Toro, C. 2000b. "Traduir els fraseologismes entre català i espanyol", en Salvador, V. y Piquer, A. (eds.). El discurs prefabricat. Estudis de fraseología teórica i aplicada. Castelló: Universitat Jaume I, 4.

          Cortés, Jesús. 2000. Roses negres a Kosovo. Alzira: Bromera, Col. Espurna, 47 (2ª edición). Traducción al español de García de Toro, C. (coord.). 2002. Rosas negras en Kosovo. Alzira: Algar Editorial.

          García de Toro, C. y Hurtado, A. 1999. "La traducción entre lenguas maternas", en Hurtado Albir, A. (dir.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 122-138.

          García de Toro, C. y García Izquierdo, I. 1999. "La traducció de l´Ambició d´Aleix a l´espanyol: Anàlisi dels fraseologismes", en Salvador, V. y van Lawick, H. (eds.). Valoriana. Estudis sobra l´obra d´Enricc Valor. Castelló: Universitat Jaume I, 121-137.

          García de Toro, C. 2004. "La investigación-acción en traducción de LIJ", AILIJ, 2, 61-72.

          García de Toro, C. 2005. "Tendencias de traducción entre lenguas en contacto en la literatura juvenil", AILIJ,3, 97-134.

          García de Toro, C. 2005. "Mundos lejanos y mundos próximos en la traducción entre lenguas en contacto para el público juvenil", en Ruzicka, V., Vázquez, C. y Lorenzo, L. (eds.). Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerra en la literatura. Vigo: Universidade de Vigo, 485-501.

 
 

Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil

Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.esasociacionanilij@gmail.com

© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados

 

Validador W3C XHTML Validador W3C CSS Realizado por 00 ESTUDIO AUDIOVISUAL