logotipo cica

La asociación | Miembros


    • Mónica Domínguez Pérez (ELOS)

      • Cargo
        • Profesora de Secundaria. Filología Hispánica
      • Empresa
        • IES Ribera Baixa
      • Email
      • Localidad
        • Barcelona
      • Dirección
        • El Prat de Llobregat
 
    • Observaciones


        •  Miembro de ELOS

 
    • Lineas de investigación

        • LIJ en lenguas de España (catalán/español/euskera/gallego)
          Teoría de LIJ
          Traducción de LIJ
 
    • Publicaciones

        • Domínguez Pérez, Mónica y Roig, Blanca-Ana. 2005. “Glosario”, Roig, Blanca-Ana (coord.). Hans Christian Andersen, Jules Verne e El Quijote na literatura infantil e xuvenil do marco ibérico. Vigo: Xerais: 11-18. 

          Domínguez Pérez, Mónica. 2005. “Adaptación cinematográfica de Los santos inocentes: cambios en el argumento y diseño”, en Becerra, Carmen (dir.). Reescribir ficciones: imágenes de la literatura en el cine y la televisión. Vilagarcía de Arousa: Mirabel: 173-183. 


          Domínguez Pérez, Mónica. 2006. “Madlenka, de Peter Sis”, en Roig, Blanca-Ana, Soto, Isabel y Lucas, Pedro (coords.). Multiculturalismo e identidades permeábeis na literatura infantil e xuvenil. Vigo: Xerais: 203-216.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2006. “Haur eta Gazte Literaturaren itzulpenatik euskaratik Galizierara”, Behinola, 13, 17-20.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2006. “Tendencias de las traducciones entre las lenguas del ámbito español”, en Luna, Ana y Montero, Silvia (eds.). Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Universidad de Vigo: 57-70.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2006. “Traducción indirecta”, en Marcelo, Gisela y García, Goretti (coords.). Traducción y literatura infantil: Érase una vez… Andersen. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart: 391-402.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2006. “Literaturas centrales y periféricas. Aproximación teórica para el estudio de las traducciones”, en Fernández, Dolores y Rodríguez-Gallego, Fernando (coords.). Campus stellae: haciendo camino en la investigación literaria. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela: 487-495.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2006. “Harry Potter into Galician: an exemple of derivative translation”. En “Monica Perez”, Detailed Programme and Speeches [en línea]. Basel: IBBY. <http://www.ibby.org/index.php?id=669&L=2%2F%5C%5C%5C%27andchar%28124%29userchar%28124%29%3D0and%2F%5C%5C%5C%27%2F%5C%5C%5C%27%3D%2F>

           

          Domínguez Pérez, Mónica y Roig, Blanca-Ana. 2007. “The Connecting Bridge between Iran and Spain”, Pazhuhesh Nameh. The Research Quaterly of Children & Youth’s Literature, 13, 4-5. 

          Domínguez Pérez, Mónica. 2007. “Children and Young Adult’s Literature in Spain”, Pazhuhesh Nameh, 13, 6-7.


          Domínguez Pérez, Mónica. 2007. “The Translation of Children and Young Adult’s Literature in Spain’s Common Language Domains”, Pazhuhesh Nameh, 13, 24-28.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2007. “Books Recommended by the Guest Editor to the Iranian Authors and Translators for Reading and Translation”, Pazhuhesh Nameh, 13, 65-69. 
          Domínguez Pérez, Mónica. 2007. “Os primeiros libros dos nenos”, Liquids. Revista d’estudis literaris ibèrics, 1.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2007. “Traducciones canonizadoras: las traducciones posteriores de las literaturas periféricas del ámbito español al castellano (1940-1980)”. En Pedro C. Cerrillo, Cristina Cañamares y César Sánchez (coords.), Literatura infantil: nuevas lecturas, nuevos lectores: actas del V seminario internacional de “Lectura y Patrimonio”. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha: 521-527. (ISBN: 978-84-8427-554-1).

            

          Domínguez Pérez, Mónica. 2008. “Relaciones entre las literaturas del ámbito español a través de la traducción”. En J. Portell et al. (coords.), III Congreso Ibérico de Literatura Infantil y Juvenil. Valencia: OEPLI (DL: V-2622-2008) [Incluye un CD].

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2008. “Las traducciones de La galera d’or y Desplega vela al castellano”. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ): 6, 55-92 (ISSN: 1578-6072).

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2008. “As primeiras traducións de literatura infantil e xuvenil ao galego: normas de tradución, difusión e recepción”.Boletín Galego de Literatura: 39-40, 37-60 (ISSN: 0214-9117).

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2008. Polo mar van as sardiñas y sus traducciones”. Madrygal: 11, 25-33 (ISSN: 1138-9664).

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2008. “Spain”. En The Present Situation of Picture Books in the World/Picture Books in Thailand. Osaka: International Institute for Children’s Literature, 2008, 67-69. [Texto en inglés y japonés].

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2008. “Difusión y recepción de dos colecciones en las cuatro literaturas del ámbito español”. Liquids. Revista d’estudis literaris ibèrics: 2 (ISSN: 1988-2513).

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2008. Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. (ISBN: 978-84-7191-466-8). [Edición en CD].

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2008. “La recepción de ‘La Galera d’or’ y ‘Desplega velas’ en los distintos polisistemas del ámbito español”. En Mª Cecilia Trujillo (dir.), Lectores, editores y audiencia. La recepción en la literatura hispánica. Vigo: Academia del Hispanismo: 148-154. (ISBN: 978-84-96915-26-8). [Edición en CD-ROM]

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2009. “Notas sobre as primeiras traducións de literatura infantil e xuvenil ao galego”. Malasartes: 17 (abril), 29-34 (ISSN: 0874-7296).

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2009. “The Selection of Children’s Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940-1980)”.International Research on Children’s Literature (IRCL): 2.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2010. A meiga dona Paz: Returning to Fantasy Children’s Literature by Translating an Old Novel”. In Justyna Deszcz-Tryhubczak et al. (eds.), Lokalnie – globalnie/Relevant across Cultures. Wrocław: Institute of English Studies, University of Wrocław. pp. 159-171. (ISBN 978-83-7432-561-5).


          Domínguez Pérez, Mónica. 2010. “¿Por qué se publican traducciones?” En Álvaro Baraibar et al. (eds.), Textos sin fronteras. Literatura y sociedad. Pamplona: Eunsa (Ediciones Universidad de Navarra): 101-114.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2010. “Translations from the Same Publisher versus those from Another Publisher”. En Translation and Interpretation in a Multilingual Context. Bangkok: The Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, ChulalongkornUniversity.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2010. “Compatibilidade da teoría do proceso interliterario coa dos polisistemas: o concepto de comunidade interliteraria específica”. Boletín Galego de Literatura: 43(1), 43-62.

           

          Domínguez Pérez, Mónica. 2011. “Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de una misma comunidad interliteraria específica”, En Gallén, Enric / Lafarga, Francisco / Pegenaute, Luis (Eds), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

           

 
 

Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil

Teléfonos: (34) 986 81 22 54
E-mail:anilij@uvigo.esasociacionanilij@gmail.com

© Copyright 2008 - 2009 ANILIJ | Todos los derechos reservados

 

Validador W3C XHTML Validador W3C CSS Realizado por 00 ESTUDIO AUDIOVISUAL